1. It作先行主语和先行宾语的一些句型 裸舞
She had said what it was necessary to say.
2. 强调句型
It is not who rules us that is important, but how he rules us.
3. "All+空洞名词"或"空洞名词+itself"(very+刻画词)
He was all gentleness to her.
4. 掌握词汇重迭暗意强调
A crime is a crime a crime.
5. "something(much)of"和"nothing(little)of"
"something of"超过于"to some extent",暗意过程。在疑问句或要求从句中,则为"anything of",可译为"有点","稍稍等。""译为毫无","全无"。"much of"译为"大有","not much of"可译为"算不上","称不上","little of"可译为"险些无"。something like译为"有点像,略似。"
They say that he had no university education, but he seems to be something of a scholar.
6. 同格名词修饰是指of前后的两个名词齐指归并个东说念主或物,"of"以及它前边的名词构一个刻画词短语,以修饰"of"后头的阿谁名词。如"her old sharper of a father",可译为:"她那骗子般的父亲"。
Those pigs of girls eat so much.
7. as…as…can(may)be
It is as plain as plain can be.
8. "It is in(with)…as in(with)"
It is in life as in a journey.
9. "as good as…"相就是,就像,险些如;内容上,其实,真实。
The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him.
10."many as well…as"和"might as well …as" "many
as well…as"可译为"与其……,不如……,更好","以这么作念……为宜","如同……,也不错……"等等。"might as well…as"暗意不可能的事,可译为"犹如……","可与……一样乖张","与其那样不如这么的好"等等。
One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.
11."to make…of"的译法(使……成为……,把……手脚)
I will make a scientist of my son.
12. oo…+不定式",not(never)too…+不定式","too…not+不定式
She is too angry to speak.
13. only(not, all, but, never) too …to do so 和"too ready (apt) + to do"结构中,不定式也莫得含糊真义,但凡"not","all""but等字后+"too…to,"不定式齐失去了含糊真义,在"too ready(apt) +to do"结构中,不定式也莫得含糊真义。
情欲九歌下载You know but too yell to hold your tongue.
14. "no more …than…"句型
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
15. "not so much…as"和"not so much as …"结构,"not so much…as"="not so much as …",其中as有进可换用but rather,可译为:"与其说是……毋须说是……"。而"not so much as"="without(not)even,"可译为"以至……还莫得"。
The oceans do not so much divide the world as unite it.
16. "Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"结构,"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"齐具有最高等比拟的趣味,"Nothing I"可换用"no","nobody","nowhere","little","few","hardly","scarcely"等等,可译为"莫得……比……更为","像……再莫得了","最……"等。
Nothing is more precious than time.
17. "cannot…too…"结构,"cannot…too…"意为"It is impossible to overdo…"或者,即"不管如何……也不算过分"。"not"可换用"hardly","scarcely"等,"too"可换用"enough","sufficient"等。
You cannot be too careful.
18. "含糊+but "结构,在含糊词后头的"but",具有"which not","who not","that not",等等含糊真义,组成前后的双重含糊。可译成"莫得……不是"或"……齐……"等。
Nothing is so bad but it might have been worse.
19. "含糊+until (till)"结构,在含糊词"no","not","never","little","few","seldom"等的后边所接用的 "until/ till",多半情况下译为"直到……才……","要……才……",把含糊译为详情。
Nobody knows what he can do till he has tried.
20. "not so…but"和"not such a …but"结构,这两个结构和"含糊+but"的结构差未几,不同之点是这两个结构中的"but"是含有"that…not"意味的一语气词,暗意过程。可译为"还莫得……到不可作念……的过程","并不是……不……","不管如何……也不是不可……"等。
He is not so sick but he can come to school.
21. "疑问词+should…but"结构,这个结构暗意畴前的不测的事,意为"none…but",可译为"除了……还有谁会……","岂料","念念不到……竟是……"等。
Who should write it but himself?
22. "who knows but (that)…"和"who could should…but"结构,这个结构是反问步地,一般意译为"多半","亦未可知"等等,偶而也可直译。
Who knows but (that) he may go?
23. "祈使句+and"和"祈使句+or"结构,"祈使句+and"暗意"If…you…","祈使名+or"暗意"if…not…,you。
24. "名词+and"结构,在这个结构中,名词就是状语从句,或暗意要求,或暗意技能。
A word, and he would lose his temper.
25. "as…,so…"结构裸舞,这里的"so"的趣味是"in the same way"(亦然如斯)。此结构标明两个见地在过程上和关系上相似。
As rust eats iron, so care eats the heart.
26. "if any"结构,"if any"和"if ever",趣味是"确凿有……","即使有……",暗意加强语气。与此雷同的还有:"if anything"(如有不同的话,若是稍有诀别),"if a day"(=at least,至少)。
There is little, if any, hope.
27. "be it ever(never)so"和"let it be ever(never)so"结构,这里,"be it"中的"be"是古英语假定语气的留传步地,当代英语则使用"let it be"。"ever so"和"never so"齐暗意归并趣味,齐暗意"very"。
Be it ever so humble (let it be ever so humble), home is home.
28. "the last+不定式"和"the last +定语从词"结构,这种结构中的"last"趣味是"the least likely",用于含糊性履行。可译为"最不大可能的","最不对适的",由首肯的"临了一个……"造成"最不可能……的一个"。
He is the last man to accept a bride.
29. "so…that…"句型,这个句型的趣味是"如斯……,以致于……",但在翻译成汉语时,许厚情况下,并不是一定要译成"如斯……以致于……",而是变通抒发其含义。
He ran so fast that nobody could catch him up.
30. "more + than+原级刻画词(副词)"结构,这是将不同性质加以比拟,其中的"more"有"rather"的趣味。
It is more than probable that he will fall.
31. "more than +动词"结构,这种结构暗意动词的过程,可译为"额外","何止","十二分地"等。
This more than satisfied me.
32. "good and …"的副词用法,译为"相称","很"等。雷同还有"nice and …", "fine and …," "lovely and …", "bright and …", "rare and …", "big and …"等,均暗意过程。
The apples are good and ripe.
33. "and that"结构,这个"and that"应译为"况兼……",暗意对它前边述说部分的语气加强,"that"代表前边的系数这个词述说部分。
Return to your work , and that at once.
34. "at once…and"结构,这个结构译为"既……又……",起关系邻接的作用,超过于"both…and…"。
The novel is at once pleasing and instructive.
35. "in that…"结构,这个结构的趣味是"在那极少上(方面)",可译为"因为"。雷同的结构还有"in this…"。
The budget is unrealistic in that it disregards increased costs.
36. "the name notwithstanding"结构,这个结构中"notwithstanding"是介词,这个介词不错置前,不错置后,比如也可写成:"notwithstanding the name"。起贪污状语的作用。
Some people think of the storage battery as a sort of condenser where electricity is stored. But this is an entirely wrong conception, the name notwithstanding.
37. "Every…not"和"All…not"结构,"Every…not"暗意"不见得每个……齐是……";"All…not"暗意"不见得系数……齐是……"的趣味。
Every man is not polite, and all are not born gentlemen.
38. "may as well not…as"结构,此结构可译为"与其……不如不……"。
One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly.
39. "have only to …do"结构,此结构暗意"只须(消)……就能……"的趣味。
We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison to see the significance of it.
40. "not (no) …unless…"句型
No increase in output can be expected unless a new assembly line is installed.
41. "better…than…"句型
Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love.
42. "as it were"是一个非时常用的插入语,趣味是"好象","不错说"等。
Apiece of iron near a magnet, though apparently separate from it , feels, as it were, the threads of this attachment.
43. 复杂结构,不才面例句中,由于anyone的定语从句过长,把谓语must realize提到定语从句之前。
Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature, I do not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even honest. Plainly enough, that is too large an order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public office.
44. "not…any more than…"为:"不可……,正如不可……"。
One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it any more than one can learn to swim while standing by the pool.
45. "By that as it may"是"Let it be that as it may"的概略步地,是由"be"引起的另外一种假定结构,趣味是"诚然如斯,尽管这么"。
It is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a new product from an improved formula. Be that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison.
46. "if at all"是一个由"if"引起的主谓结构不好意思满的短句结为"行将……","即使……"等。
I can see only with great difficulty, if at all.
47. 由there引起的句型容易产生复杂的句子结构.
There have been opened up to the vast and excellent science, in which my work is the beginning, ways and means by which other minds more accurate than wine will explore its remote corners.
48. "range from …to…"结构。这是一个常见结构,译时很厚情况下应变通处理,不可十足依靠辞典上的释义。
Computer applications range from an assembly line completely run by computers to a children toy responding to remote signals.
49. "the way…"结构
I always thought she was a common-sense person who discussed things the way they ought to be discussed.
50. 复杂宾补结构
In recent years, the development of sensitive and accurate measuring equipment has made it possible to measure the acuity of hearing of any individual at different frequencies.
51. 某些分隔结构
1) 动词短语关系部分被分隔(当"make use of ","take notice of","pay attention to",等动词短语造成被迫语态时)。
Use is made of solar energy in heating houses.
2)双重定语引起的分隔。
But there is of culture another view, in which not solely the scientific passion, the sheer desire to see things as they are, natural and proper in an intelligent being, appears as the ground of it.
52. "to be doing…when…"是一个句型,多译为"某东说念主正在作念……时,一忽儿……"。在陋劣的句子中容易看出,一朝句子变得复杂一些,可能就不太容易识别这种句型。
She said she and a friend had gone out to dinner that night, and were walking home together at about 10 o'clock, when a "very big, very tall man", accosted them and demanded their purses.
53. "too…to"句型
Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all.
54. "so much that…"句型
But he developed gradually a very musical English. He learnt to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it.
55. "when"疏浚状语从句偶而并不好译,不可一看到when从句就议论译为"当……的时候",它还有许多种译法。
Anything is better than not to write clearly. There is nothing to be said against lucidity, and against simplicity only the possibility of dryness. This is a risk that is well worth taking when you reflect how much better it is to be bold than to wear a curly wig.
56. "not…because…",偶而可含糊前边,偶而可含糊because本人,通常出现歧义。应根据高下文面判定。
In 1600 the earth was not the center of the universe because the majority then supposed it was; nor, because she had more readers, was Ella wheeler Wilcox a better poet than Father Hopkins.
57. "so…that, such…that"是一个世俗的句型,但在归并个句子里有两处使用它却比拟稀有。
The truth is, that in one point of view, this matter of national literature has come to such a pass with us, that in some sense we must turn bullies, else the day is lost, or superiority so far beyond us, that we can hardly say it will ever be ours.
58. "by doing…"结构。这个结构的趣味是"通过(作念)……",但翻译实行中不可死板于这种释义,不少情况下需要机动变通。
The hippos, by depositing dung in the water, fed the fish that support the storks that destroy the rare trees.
59. 底下例句为一倒装句,主语很长,况兼又含有相称复杂的句型。这所以刻画词作表语的倒装,翻译实行中多把倒装部分译到最前边。
No less obvious is the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes and experiences resulting in a poorer life less full of meaning.
60. "what…of"句型
I can not say of myself what Johnson said of Pope: He never passed a fault unamended by indifference, nor quitted it by despair. I do not write as I do; I write as I can.
61. 英语的一个民风用法是:当含糊谓语think(believe)时,内容上是含糊自后头的宾语从句。含糊就落在宾语从句上。这么宾语从句就造成了双重含糊,译时不错按双重含糊译,也可按详情来译。
It is a valuable work. I do not think anyone writes so well that he cannot learn much from it.
62. "to have not…(as) to see…"中的不定式也有含糊意味。
He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of distinction.
63. "It occurred to sb. that…"意为"一忽儿念念到","It dawned on sb.that…"."一忽儿念念起"等。 从句是念念起的内容。
I remember once being on a bus and looking at a stranger. He suddenly looked back at me-i.e.our eyes met. My instinctive reaction was to avert my gaze. It occurred to me that if I had continued to maintain eye contact, I would have been rude and aggressive.
64. "It follows that…"="It happens as a result…"时常被译为"由此可见","因此","从前","不错测度"等等。
It follows that the housewife will also expect to be able to have more leisure in her life without lowering her standard of living. It also follows that human domestic servants will have completely ceased to exist.
65. "that's all there is to it",趣味是"也不外如斯云尔"。可根据高下文视情况处理。
If I'm touched, I'm touched-that's all there is to it.
66. "The chances are that…"是一句型,译为"有可能……"。
The chances are you will never attempt that speed with poetry or want to race though some passages in fiction over which you wish to linger.
67. Feel, see, leave引起宾语的宾语补足语,或在被迫语态中引起主语补足语的某些习用句型,偶而see和feel这两个词的被迫式不大好译。遭受这种情况应挖掘其深层含义,不要死板于名义步地。
The education of the young is seen to be of primary importance.
68. 某此以no, nowhere, never, not…bout, not…any, nothing but, hardly, scarcely, seldom等含糊词语引出的一些结构。
I never go past the theatre but I think of his last performance.
69. 某些用choice between, to know better, whether or, should have avoided(或done better)等暗意从两种作念法中登科一种更好的作念法。
Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of libing.
70. 某些概略情况,应清单证明概略的内容。
The country had grown rich, its commerce was large, and wealth did its natural work in making life softer and more worldly, commerce in deprovincializing the minds of those engaged in it.
71. 修饰身分(包括定语、定语从句、同位语从句等)多而长。
Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply.
72. 一些外位语,所谓外位修饰,指从句子结构和内容上不起主要信息抒发功能的部分。其作用是从语气和邻接高下文等方面进行补充。在翻译成汉语时,通常可独处成句,外形上不保留修饰的足迹。
Of course, nobody was hurt this time, because we had all been to dinner, none of us being novices excepting Hastings; and he having been informed by the minister at the time that he invited him that in deference to the English custom the had not provided any dinner.
本站仅提供存储劳动,系数内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。